一家之言,哈爾濱“阿勒錦”說,出自關成和《哈爾濱考》

這種說法的提出人是關成和,關成和歷任哈爾濱市圖書館館長,《哈爾濱日報》副刊主編,哈爾濱市地方誌編纂委員會副主任。出版專著《哈爾濱考》,歷時10年研究,關成在《哈爾濱考》提出:“阿勒錦村,是哈爾濱首次載入史冊的古稱,也是哈爾濱其名所據以漢譯的原音。名存《金史·本紀第二》”

一家之言,哈爾濱“阿勒錦”說,出自關成和《哈爾濱考》

關成和引述的《金史·本紀第二》記載:

初,溫都部跋忒殺唐括部跋葛,穆宗命太祖伐之。太祖入辭,謂穆宗曰:“昨夕見赤祥,此行必克敵。”遂行。是歲大雪,寒甚。與烏古論部兵沿土溫水過末鄰鄉,追及跋忒於阿斯溫山北濼之間,殺之。軍還,穆宗親迓太祖於阿勒錦村(靄建)。

一家之言,哈爾濱“阿勒錦”說,出自關成和《哈爾濱考》

關成和說:“女真語村名阿勒錦,在元至正刊本《金史》裡作靄建,同於乾隆初刊行的武英殿本《金史》。清同治甲戌本(1874年——關成和注)校刊的江蘇書局版《金史》,取阿勒錦為正文的村名,置靄建於“村”字下的括弧內,以綴襯宋金時的古譯。”

一家之言,哈爾濱“阿勒錦”說,出自關成和《哈爾濱考》

《哈爾濱考》:“阿勒錦,有名譽、榮譽、聲望、聲譽等含義,也可以作光榮解。”

以上為關成和一家之言。據範震威(當代作家,曾任哈爾濱文史研究員)考證《金史》1344年修成,一直傳至今日,標註:“元·脫脫等撰。”範震威的兩部《金史》,一本是1975年版中華書局標點本,另一本為上海古籍出版社、上海書店合出《遼史·金史·元史》合刊,影印的無標點本。可知元代版本,即“穆宗親連太祖於靄建村”句,為元代最早本的記載。範震威的兩種版本並無“阿勒錦村(靄建)”之字樣。

一家之言,哈爾濱“阿勒錦”說,出自關成和《哈爾濱考》

關成和引“阿勒錦村(靄建)”的字樣,出自“清同治甲戌(1874年)江蘇書局版《金史》”,比元代的版本晚了500多年。所以,關於阿勒錦為靄建的滿語的解釋,權威性尚不充分。