了不起的蓋茨比 第四章 (上)雙語對照

On Sunday morning while church bells rang in the villages along shore the world and its mistress returned to Gatwby's house and twinkled hilariously on his lawn .

星期天早晨,教堂的鐘聲響徹沿岸村鎮的時候,時髦社會的男男女女又回到了蓋茨比的別墅,在他的草坪上尋歡作樂。

"He's bootlegger ,"said the young ladies ,moving somewhere between his cocktails and his flowers ."One time he killed a man who had found out that he was nephew to von Hindenburg and second cousin to the devil .Reach me a rose ,honey ,and pour me a last drop into that there crystal glass ."

他是個私酒販子,那些少婦一邊說,一邊在他的雞尾酒和鮮花叢中來回走動著,有一回他殺了一個人,那人打聽他是興登堡的侄子,魔鬼的表兄弟。遞給我一朵玫瑰花,寶貝,再往那隻水晶杯子裡給我倒最後一滴酒。

Once I wrote down on the empty spaces of a time-table the names of those who came to Gatsby's house that summer .It is and old time-table now ,disintegrating at its folds and headed"This schedule in effect July 5th ,1922."But I can still read the grey names and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby's hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him.

有一次我在一張火車時刻表上空白的地方寫下了那年夏天到蓋茨比別墅來的客人的名字。現在這已經是一張很舊的時刻表了,沿著折印快要散開了,上面印著本表一九二二年七月五日起生效。但我還認得出那些退色的名字,它們可以給你一個比我的籠統概括更清楚的印象,那些人到蓋茨比家裡做客,卻對他一無所知,彷彿這是對他所表示的一種微妙的敬意。

From East Egg ,then ,came the Chester Beckers and the Leeches and a man named Bunsen whom I knew at Yale and Doctor Webster Civet who was drowned last summer up in Maine .And the Hornbeams and the Willie Voltarires and a whole clan named Blackbuck who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near .And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr.Chrystie's wife ) and Edgar Beaver ,whose hair they say turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all .

好吧,從東卵來的有切斯特.貝克夫婦、利契夫婦、一個我在耶魯認識的姓本森的,還有去年夏天在緬因州淹死的韋伯斯特.西維特大夫。還有霍恩比姆夫婦、威利.伏爾泰夫婦以及布萊克巴克全家,他們總是聚集在一個角落裡,不管誰走近,他們都會像山羊一樣翹起鼻孔。還有伊士梅夫婦、克里斯蒂夫婦(更確切地說是休伯特.奧爾巴哈和克里斯蒂先生的老婆)和埃德加.比弗,據說有一個冬天的下午他的頭髮無緣無故地變得像棉花一樣白。

Clarence Endive was from East Egg,as I remember .He came only once ,in white knickerbockers,and had a fight with a bum named Etty in the garden .From farther out on the Island came the Cheadles and the O.R.P.Schraeders and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia and the Fishguards and the Ripley Snells .Snell was there three days before he went to the penitentiary ,so drunk out on the gravel drive that Mrs.Ulysses Swett's automobile ran over his right hand .The Dancies came too and S.B Whitebait ,who was well over sixty ,and Maurice A.Flink and the Hammerheads and Beluga the tobacco importer and Beluga's girls .

我記得,克拉倫斯.恩狄是從東卵來的。他只來過一次,穿著一條白燈籠褲,還在花園裡跟一個艾蒂的二流子幹了一架。從島上更遠的地方來的有齊德勒夫婦、O.R.P斯雷德夫婦、喬治亞州的斯通瓦爾.傑克遜.亞伯拉姆夫婦,還有菲希加德夫婦和裡普利.斯奈爾夫婦。斯奈爾在他去坐牢的前三天還來過,喝得爛醉躺在石子車道上,結果尤里西斯.斯威特太太的汽車從他的右手上開了過去。丹賽夫婦也來了,還有年近七十的S.B懷特貝特、莫理斯.A.弗林克、漢姆海德夫婦、菸草進口商貝路加以及貝路加的女兒們。

From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the state senator and Newton Orchid who controlled Films Par Excellence and Eckhaust and Clyde Cohen and Don S.Schwartze (the son) and Arthur McCarty ,all connected with the movies in one way or another. And the Catlips and the Bembergs and G.Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife .Da Fontano the promoter came there ,and Ed Legros and James B.("Rot-Gut")Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly --they came to gamble and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day.

西卵來的有波爾夫婦、馬爾雷德夫婦、塞西爾.羅伯克、塞西爾.肖恩、州議員古利克,還有卓越影片公司的後臺老闆牛頓.奧基德、艾克豪斯特和克賴德.科恩、小唐.S.施沃茲以及阿瑟.麥加蒂,他們都是跟電影界有這樣那樣的關係的。還有卡特利普夫婦、班姆堡夫婦和G.厄爾.馬爾東,就是後來勒死妻子的那個姓馬爾東的人的兄弟。投機商達.馮坦諾也來這兒,還有愛德.萊格羅、詹姆斯.B.菲來特(綽號“劣酒”)、德.瓊夫婦和歐內斯特.利裡--他們都是來賭錢的。每當菲來特逛花園時,那就意味著他輸得精光,第二天聯合運輸公司的股票又得有利可圖地漲落一番。

A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as "the boarder"--I doubt if he had any other home .Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O'Donavan and Lester Meyer and George Duckweed and Francis Bull .Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S.W.Belcher and the Smirkes and the young Quinns ,divorced now ,and Henry L.Palmetto who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square.

有一個姓克利普斯林格的男人在那兒次數又多時間又長,後來大家就稱他為“房客”了--我懷疑他根本就沒別的家。在戲劇界人士中,有葛斯.威茲、霍勒斯.奧多諾萬、萊斯特.邁爾、喬治.德克維德和弗朗西斯.布林。從紐約城裡來的還有克羅姆夫婦、貝克海森夫婦、丹尼克夫婦、羅素.貝蒂、科里根夫婦、凱利赫夫婦、杜厄夫婦、斯科裡夫婦、S.W.貝丘夫婦、斯默克夫婦、現在離了婚的小奎因夫婦和享利.L.帕默多,他後來在時報廣場跳下地鐵自殺了。

Benny McClenahan arrived always with four girls .They were never quite the same ones in physical person but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before . I have forgotten their names -- Juaqueline ,I think ,or else Consuela or Gloria or Judy or June ,and their last names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins ,if pressed ,they would confess themselves to be .

本尼.麥克萊納亨總是帶著四個姑娘一同來。她們每次來的人都不同,可是全長得太像,因此看上去都好像是以前來的。她們的名字我忘了--傑奎林,大概是,要不然就是康雪愛拉,或者格洛麗亞或者朱迪或者瓊,她們的姓要麼是音調悅耳的花名和月份的名字,要麼是美國大資本家的莊嚴的姓氏,只要有人追問,她們就就承認自己是他們的遠親。

In addition to all these I can remember that Faustina O'Brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer who had his nose shot off in the war and Mr.Albrucksburger and Miss Haag ,his fiancee,and Ardita Fitz-Peters ,and Mr.P.Jewett, once head of the American Legion ,and Miss Claudia Hip with a man reputed to be her chauffeur ,and a prince of something whom we called Duke and whose name ,if I ever knew it ,I have forgotten.

除了這些人之外,我還記得福絲蒂娜.奧布萊恩至少來過一次,還有貝達克家姐妹,還有小布魯爾,就是在戰爭中鼻子被槍彈打掉的那個,還有阿爾魯克斯堡先生和他的未婚妻海格小姐、阿迪泰.費茲彼得夫婦和一度當過美國退伍軍人協會主席的P.朱厄特先生,還有克勞迪婭.希普小姐和一個被認為是她司機的男伴,還有一位某某親王,我們管他叫公爵,即使我曾經知道他的名字,我也忘掉了。

All these people came to Gatsby's house in the summer .

所有這些人那年夏天都到蓋茨比的別墅來過。

At nine o'clock ,one morning late in July Gatsby's gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its three noted horn .It was the first time he had called on me though I had gone to two of his parties ,mounted in his hydroplane ,and ,at his urgent inveitation ,made frequent use of his beach .

七月末一天早上九點鐘,蓋茨比的華麗汽車沿著岩石車道一路顛到我門口停下,它那三個音符的喇叭發出一陣悅耳的音調。這是他第一次來看我,雖然我已經赴過兩次他的晚會,乘過他的水上飛機,而且在他熱情邀請之下時常借用他的海灘。

"Good morning ,old sport .You're having lunch with me today and I thought we'd ride up to together .

早啊,老兄,你今天要和我一同吃午飯,我想我們就一同坐車進城吧。

He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American --that comes ,I suppose ,with the absence of lifting work or rigid sitting in youth and ,even more ,with the formless grace of our nervous ,sporadic games .This quality was continually breaking through his punctinually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness .He was never quite still ;there was always a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand .

他站在他車子的擋泥板上,保持著身體的平衡,那種靈活的動作是美國人所特有的--我想這是由於年輕時候不幹重活的緣故,更重要的是由於我們各種緊張劇烈的運動造成姿勢自然而優美。這個特點令他坐立不安,不斷地打破他那拘謹的舉止。他一刻也不安靜,總是有一隻腳在什麼地方輕輕拍著,要不然就是有一隻手在不耐煩地一開一合。

He saw me looking with admiration at his car .

他瞧出我用讚賞的目光看著他的汽車。

"It's pretty ,isn't it ,old sport ."He jumped off to give me a better view ."Haven't you ever seen it before ?"

這車子很漂亮,是不是,老兄?他跳了下來,好讓我看清楚一些,你以前從來沒看到過它嗎?

I'd seen it .Everybody had seen it .It was a rich cream color ,bright with nickel ,swollen here and there in its monstrous length with triumphant hatboxes and supper-boxes and tool-boxes ,and terraced with a labyrinth of windshields that mirrored a dozen suns .Sitting down behind many layers of glass in a sort of green leather conservatory we started to town .

我看到過,大家都看到過。車子是瑰麗的奶油色的,鍍鎳的地方閃光耀眼,車身長得出奇,四處鼓出放帽子、大飯盒和工具的暗箱,琳琅滿目,還有層層疊疊的擋風玻璃反射出十來個太陽的光輝。我們坐在許多層玻璃後面溫室似綠皮車廂裡,向城裡進發。

I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and found ,to my disappointment ,that he had little to say .So my first impression ,that he was a person of some undefined consequence ,had gradually faded and he had become simply the proprietor of an elaborate roadhouse next door .

過去一個月裡,我大概跟他交談過五六次。使我失望的是,我發現他沒有多少話可說。因此我最初以為他是一位相當重要的人物的印象,已經漸漸消失,他只不過是隔壁一家豪華的郊外飯店的老闆。

And then came that disconcerting ride .We hadn't reached West Egg village before Gatsby began leaving his elegant sentences unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-colored suit .

接著就發生了那次使我感到窘迫的同車之行。我們還沒到西卵鎮,蓋茨比就開始把他文雅的句子說到一半就打住,同時猶疑不決地用手拍著他醬色西裝的膝蓋。

"Look here ,old sport ,"he broke out surprisingly ."What's your opinion of me ,anyhow?"

我說,老兄,他出其不意地大聲說,你到底對我是怎麼個看法?

A little overwhelmed ,I began the generalized evasions which that question deserves .

我有點不知所措,就開始說一些含糊其詞的話來搪塞。

"Well ,I'm going to tell you something about my life ,"he interrupted ."I don't want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear ."

得啦,我來給你講講我自己的身世吧。他打斷了我的話。你聽到這麼閒話,我不希望你從中得到一個對我的錯誤看法。

So he was aware of the bizarre accusations that flavored conversation in his halls .

原來他知道給他客廳里人們的談話增添風趣的那些離奇的流言蜚語。

"I'll tell you God's truth ."His right hand suddenly ordered divine retribution to stand by ."I am the son of some wealthy people in the middle-west -- all dead now .I was brought up in America but educated at Oxford because all my ancestors have been educated there for many years .It is a family tradition ."

上帝作證,我要跟你說老實話。他突然舉起右手,隨時準備接受上天的懲罰。我是中西部一人有錢人家的兒子--家裡人都死光了。我是在美國長大的,可是在牛津受的教育,因為我家祖祖輩輩都是在牛津受教育的。這是個家庭傳統。

He looked at me sideways -- and I knew why Jordan Baker had believed he was lying .He hurried the phrase "educated at Oxford ,"or swallowed it or choked on it as though it had bothered him whole statement fell to pieces and I wondered if there wasn't something a little sinister about him after all .

他斜著眼朝我望望--我這才有為什麼喬丹.貝克曾認為他撒謊。他把在牛津受的教育這句話匆匆帶了去,或者含糊其詞,或者半吞半吐,彷彿這句話以前就使他犯嘀咕。有了這個疑點,他的整個自述就站不住腳了,因為我猜疑他終究是有點什麼不可告人之處。

"What part of the middle-west ?"I inquired casually .

中西部什麼地方?我隨便一問。

"San Francisco ."

舊金山。

"I see ."

哦,是這樣。

"My family all died and I came into a good deal of money ."

我家裡人都死光了,因此我繼承了很多錢。

His voice was solemn as if the memory of that sudden extinction of a clan still haunted him .For a moment I suspected that he was pulling my leg but a glance at him convinced me otherwise.

他的聲音很嚴肅,彷彿想起家族的突然消亡猶有餘痛似的。有一會兒我懷疑他在捉弄我,但是看了他一眼後,我便相信不是那麼回事。

"After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe --Paris ,Venice ,Rome --collecting jewels ,chiefly rubies ,hunting big game ,painting a little ,things for myself only ,and trying to forget something very sad that had happened to mey long ago ."

後來我就像一個年輕的東方王公那樣到歐洲各國首都去當寓公--巴黎、威尼斯、羅馬--收藏以紅寶石為主的珠寶也好,打打獅子老虎也好,畫點兒畫也罷,不過是為了自己消遣,同時儘量想忘掉好久以前一件使我非常傷心的事。

With and effort I managed to restrain my incredulous laughter .The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned characted leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne .

我好不容易才忍住不笑出來,因為他的話令人難以置信。他的措詞本身那麼陳腐,以至於在我腦子裡只能是這樣的形象:一個裹著頭巾的傀儡戲裡的角色,在布龍公園追著打老虎,一面跑一面從身子裡每個孔洞裡往外漏木屑。

"Then came the war ,old sport .It was a great relief and I tried very hard to die but I seemed to bear an enchanted life .I accepted a commission as first lieutenant when it began .In the Argonne Forest I took two machine-gun detachments so far forward that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn't advance .We stayed there two days and two nights ,a hundred and thirgy men with sixteen Lewis guns ,and when the infantry came up at last they found the insignia of three German divisions among the pils of dead .I was promoted to be a major and every Allied goverment gave me a decoration --even Montenegro ,little Montenegro down on the Adriatic Sea !"

後來就打仗了,老兄。這倒是莫大的寬慰,我千方百計地去找死,可是我的命好像有神仙保佑一樣。戰爭開始的時候,我得到了中尉的軍銜。在阿貢森林一役,我帶領我兩個機槍連的小分隊一往直前,結果我們兩邊都有半英里的空地,步後在那裡無法推進。我們在那兒待了兩天兩夜,一百三十個人,十六挺劉易斯式機槍。後來等到步兵開上來,他們在堆積如山屍體中發現了三人德國師的徽章。我被提升為少校,每一個同盟國政府都發給我一枚勳章--其中甚至包括蒙特內哥羅,亞德里亞海上的那個小小的蒙特內哥羅。

Little Montenegro! He lifted up the words and nodded at them --with his smile .The smile comprended Montenegro's troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people .It appreciated fully the chain of national circumstances which had elicited this tribute from Montenegro's warm little heart .My incredulity was submerged in fascination now; it was like skimming hasttily through a dozen magazines.

小小的蒙特內哥羅!他彷彿把這幾個字舉了起來,衝著它們點頭微笑。這一笑表示他了解蒙特內哥羅動亂的歷史,並且同情蒙特內哥羅人民的英勇鬥爭。這一笑也表示他完全理解那個國家一系列的情況,正是這些情況使得蒙特內哥羅熱情的小小的心裡發出瞭如此頌揚。我的懷疑此刻已化為驚奇。這好像是匆匆忙忙翻閱十幾本雜誌一樣。

He reached in his pocket and a piece of metal ,slung on a ribbon ,fell into my palm .

他伸手到口袋裡去掏,隨即一塊系在一條緞帶上的金屬片落進我的手掌心。

"That's the one from Montenegro."

這就是蒙特內哥羅的那一個。

To my astonishment ,the thing had an authentic look .

使我吃驚的是,這玩意看上去是真的。

Orderi di Danilo ,ran the circular legend ,Montenegro,Nicolas Rex.

“丹尼羅勳章”,上面的一圈銘文寫道:“蒙特內哥羅國王尼克拉斯”。

"Turn it ."

翻過來。

Marjor Jay Gatsby ,I read ,For Valour Extraordinary .

傑伊.蓋茨比少校,我念道,英勇過人。

"Here's another thing I always carry .A souvenir of Oxford days .It was taken in Trinity Quad --the man on my left is now the Earl of Dorcaster ."

這兒還有一件我隨身帶的東西,牛津時期的紀念品,是在三一學院校園裡照的--我左邊那個人現在是唐卡斯特伯爵。

It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires .There was Gatsby ,looking a little ,not much ,younger --with a cricket bat in his hand .

這是一張五六個年輕人的相片,身上穿著運動上衣,在一條拱廊下閒站著,背後可以看見許許多多塔尖,其中有蓋茨比,比現在顯得年輕點,但也年輕不了多少--手裡拿著一根板球棒。

Then it was all true .I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal ; I saw him opening a chest of rubies to ease ,with their crimson -lighted depths ,the gnawings of his broken heart .

這樣看來他說的都是真的啦。我彷彿看見一張張五色斑斕的老虎皮持在他大運河上的宮殿裡,我彷彿看見他開啟一箱紅寶石,借它們濃豔的紅光來減輕他那顆破碎的心的痛苦。

了不起的蓋茨比 第四章 (上)雙語對照