“反意疑問句”的知識,你學會了嗎?

John 小朋友被幼兒園的老師問,Your parents didn‘t go with you? 你的家長沒有跟你一起來麼?他想說“不,他們來了”,於是說,“No,they did。 ”

結果外教一臉懵。

其實正確的說法應該是:

Yes, they did。 (不,他們來了。)

No, they didn’t。(是,他們沒來。)

“反意疑問句”的知識,你學會了嗎?

這是“反意疑問句”造成的問題,面對否定句的提問時,中國人會根據問題作答;

而外國人是根據這個事件本身的肯定與否作答。

我們來看幾個例句:

——Aren‘t you going out? 你不出去麼?

——No, I’m not。 是的,我不出去。(不出去就說No)

——Yes, I am。不是,我出去。(出去就說Yes)

——Isn‘t Tom in the garden? Tom不在花園麼?

——Yes, he is。 不,他在。(在就說Yes)

——No, he isn’t。 是的,他不在。(不在就說No)

說到這裡,你有沒有和肯定的疑問句弄混?我們來看幾組:

——Are you going out? 你出去麼?

——No, I‘m not。 不,我不出去。

——Yes, I am。 是,我出去。

——Is Tom in the garden? Tom不在花園麼?

——Yes, he is。 是,他在。

——No, he isn’t。 不,他不在。

Tips:英文中,不管別人怎麼問,如果你的回答是肯定的,就要用yes,否則用no。

“反意疑問句”的知識,你學會了嗎?

“反意疑問句”的知識,你學會了嗎?