John 小朋友被幼兒園的老師問,Your parents didn‘t go with you? 你的家長沒有跟你一起來麼?他想說“不,他們來了”,於是說,“No,they did。 ”
結果外教一臉懵。
其實正確的說法應該是:
Yes, they did。 (不,他們來了。)
No, they didn’t。(是,他們沒來。)
這是“反意疑問句”造成的問題,面對否定句的提問時,中國人會根據問題作答;
而外國人是根據這個事件本身的肯定與否作答。
我們來看幾個例句:
——Aren‘t you going out? 你不出去麼?
——No, I’m not。 是的,我不出去。(不出去就說No)
——Yes, I am。不是,我出去。(出去就說Yes)
——Isn‘t Tom in the garden? Tom不在花園麼?
——Yes, he is。 不,他在。(在就說Yes)
——No, he isn’t。 是的,他不在。(不在就說No)
說到這裡,你有沒有和肯定的疑問句弄混?我們來看幾組:
——Are you going out? 你出去麼?
——No, I‘m not。 不,我不出去。
——Yes, I am。 是,我出去。
——Is Tom in the garden? Tom不在花園麼?
——Yes, he is。 是,他在。
——No, he isn’t。 不,他不在。
Tips:英文中,不管別人怎麼問,如果你的回答是肯定的,就要用yes,否則用no。
“反意疑問句”的知識,你學會了嗎?