(揭秘)“Never too old to learn”不是“活到老學到老”,而是?

英文中有些詞彙和短語,在不同語境中會呈現出兩極性含義,給我們的理解和翻譯造成困擾,特別是初學者常常把握不準,不過不用擔心,只要見多就不怪了,最關鍵的是對語境的領悟。下面列舉幾例供大家來對照區分:

1。 too…to…

在大部分人眼裡,too…to…有著明顯的否定意味,尤其是在閱讀理解中,常常以否定含義作為考點出現。實際上它既可以表示否定,也可以表示肯定。請看:

例句1:He is

too

old

to

work for his bread。

他年紀太大了,無法再掙錢餬口。

例句2:I am only

too

pleased

to

meet you。

見到你我真是太高興了!

解析:在例句1中,too…to…表示否定,意思是“太過於……以致於不能……”,著名的英文諺語“It is never too old to learn。”也是套用這個框架,所以它真正的意思是“絕不因太老而無法學習。”(英語文化不喜歡“認老”,即使上了一定的年歲,人們仍是想盡辦法讓自己保持年輕的狀態,證明自己有著與年輕人一樣的能力,包括學習能力,故而這句諺語應當放在英語文化背景下來理解。)那麼,有人就會用同樣的框架來套用例句2,就會產生“我太高興了以致於不想見到你”這樣不合邏輯的笑話。其實在例句2中,too…to…表示肯定含義。

2。 commencement

例句1:What is your plan at the

commencement

of the new academic year?

新學年伊始,你的學習計劃是什麼?

例句2:Will you attend my

commencement

next month?

下個月你會來參加我的畢業典禮嗎?

解析:commencement一詞是“開始”的意思,但它還有一個相反意思,唯一表示“畢業典禮”,說是相反,其實是按中國人的思維來強賦說辭,真正commencement一詞並沒有表示“結束”的意思,即便是我們為它賦予 “畢業典禮”之意,在 Wikipidia和所有的英語詞典中的英英釋義都是解釋為“

學位授予儀式

”;退一萬步說,畢業,意味著新的“開始”。中國文化喜歡對過去做總結,而西方文化,喜歡對未來展開憧憬。

(揭秘)“Never too old to learn”不是“活到老學到老”,而是?

3。 to crown all

“to crown all”,涵蓋一切,錦上添花,它有兩個意思,一是“尤其是,更妙的是,更令人高興的是”,另一個相反,是“更糟糕的是”,具體要透過分析加以確定:

例句1:They really threw me a wonderful party。 Costumes, games, and

to crown it all

, my favorite kind of pie。

他們為我舉辦了一場很精彩的晚會:服裝、遊戲都棒極了,尤其有我最愛的餡餅!

例句2:We went to a horrible restaurant。 The food was awful, the music was far too loud, and

to crown it all

, the waiter was rude to us。

我們去的酒店糟糕透頂:食物很難吃,音樂太嘈雜,最不堪的是,服務員對我們很粗暴。

4。 gloat

該詞有兩個意思,一個是“幸災樂禍”,另一個是“心滿意足、沾沾自喜”。

例句1:He was gloating over the ruin of his rival。

他幸災樂禍地看著他的對手身敗名裂。

例句2: From time to time, he would gloat over all the prizes he had own, which he kept in a glass case。

他會時不時滿足地欣賞放在玻璃櫃裡他所獲得的獎品。

(揭秘)“Never too old to learn”不是“活到老學到老”,而是?

5。 as luck would have it

例句1:As luck would have it, the drowning man caught hold of a piece of plank blown toward him by a sudden gust。

非常幸運地,那個即將淹死的人抓住了一塊被一陣疾風吹向他的木板。

例句2:As luck would have it, there was a sudden gust when the fire broke out。

當火災發生時,不幸又遇上一陣大風。

解析: as luck would have it ,到底是幸或不幸,要看具體的文義來確定。

今天所介紹的詞彙與短語,是不是很容易產生歧義呢?特別是翻譯的時候,很容易造成不合邏輯的笑話。其實在漢語中,類似的特殊語言現象也存在,比如:“無為”一詞,在“無為而治”和“碌碌無為”中就顯現出完全相反的色彩。這個只能靠智慧去判斷,說到底就是常理與邏輯,讀者一定要記住“

邏輯至上

”的原則,

結合語境

加以理解。祝大家都能擁有過人的智慧,一眼識破深藏詞句中的玄機。

(揭秘)“Never too old to learn”不是“活到老學到老”,而是?