蔡徐坤:歌是我寫的,白酒不是我喝的

今天,蔡徐坤也是5G衝浪達人,公開調侃自己兩年前發的歌曲Hard To Get。蔡徐坤發微博說“歌是我寫的,白酒不是我喝的”,原來是因為蔡徐坤在2019年創作的歌曲Hard To Get中“got a lot of baijiu in my cup”把白酒譯為“baijiu”。沒想到,居然預料到了兩年後中國白酒的英文翻譯。

蔡徐坤:歌是我寫的,白酒不是我喝的

蔡徐坤:歌是我寫的,白酒不是我喝的

本週,中國酒業協會微信公號釋出訊息稱,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”。

海關總署在充分聽取協會的意見之後,同意在2021年的《中華人民共和國進出口稅則》中進行修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執行,稅則第22章的稅號為2208。9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文是:Chinese Baijiu。

蔡徐坤:歌是我寫的,白酒不是我喝的

“飯桌上的生意”、“今朝有酒今朝醉”。中國作為禮儀之邦,有喜歡用酒來招待遠方來客的習慣。隨著中國的經濟實力以及國家影響力越來越大,中國文化已經流傳世界,白酒作為外國人搜尋中國的一個標籤,應該要有具體的名稱。多年來,白酒缺乏一個官方準確的英文名稱,比如chinese spirts(中國白酒)、Chinese distilled spirts(中國蒸餾酒)、chinese liquor(中國烈酒)等名字,令海外網友一直很困擾。如今,中國白酒已經有了官方的英文名稱,相信中國白酒“chinese baijiu”如中國文化一樣,越來越被世界所熟知。