17
June
詞語
請從以下四個選項裡選出最符合題意的一個選項:
The major was asked to _____ his speech in order to allow his audience to raise questions。
A。 constrain
B。 conduct
C。 condense
D。 converge
注:本題摘自北京航空航天大學2013年翻碩試卷。
請將答案發到留言區,一起來交流!
【上一期參考譯文】
16
June
中譯英
廣大黨員、幹部永遠不能忘記入黨時所作的對黨忠誠、永不叛黨的誓言。
參考譯文:
All Party members and cadres must remind themselves of the oath of loyalty to the Party。
解析
:這一句中文裡,需要注意的是,“不能忘記”可以直譯,也可以意譯,“對黨忠誠”和“永不叛黨”是同義反復。新華社的譯本里,轉化了“不能忘記”的表達形式,變否定為肯定,即不譯成shouldn‘t forget,而是remind。此外,remind後面接固定搭配介詞 of——remind oneself of的意思是“提醒自己”,即“If someone reminds you of a fact or event that you already know about, they say something which makes you think about it。”從語義層面來看,remind of比“不能忘記”更為強烈一些,是一種內在的,自發的意志力。“入黨誓言”在英文裡並沒有從字面意思的角度全部譯出來,即不譯為the oath of party membership。 Oath的意思是“誓言”,即An oath is a formal promise, especially a promise to be loyal to a person or country。 an oath of loyalty則是“效忠誓言”,後面接的是效忠的物件,用介詞to來引導。
【更多·每日一練】
翻吧·與你一起學翻譯
微訊號:translationtips