06.17|每日一練(詞語)

17

June

詞語

請從以下四個選項裡選出最符合題意的一個選項:

The major was asked to _____ his speech in order to allow his audience to raise questions。

A。 constrain

B。 conduct

C。 condense

D。 converge

注:本題摘自北京航空航天大學2013年翻碩試卷。

請將答案發到留言區,一起來交流!

【上一期參考譯文】

16

June

中譯英

廣大黨員、幹部永遠不能忘記入黨時所作的對黨忠誠、永不叛黨的誓言。

參考譯文:

All Party members and cadres must remind themselves of the oath of loyalty to the Party。

解析

:這一句中文裡,需要注意的是,“不能忘記”可以直譯,也可以意譯,“對黨忠誠”和“永不叛黨”是同義反復。新華社的譯本里,轉化了“不能忘記”的表達形式,變否定為肯定,即不譯成shouldn‘t forget,而是remind。此外,remind後面接固定搭配介詞 of——remind oneself of的意思是“提醒自己”,即“If someone reminds you of a fact or event that you already know about, they say something which makes you think about it。”從語義層面來看,remind of比“不能忘記”更為強烈一些,是一種內在的,自發的意志力。“入黨誓言”在英文裡並沒有從字面意思的角度全部譯出來,即不譯為the oath of party membership。 Oath的意思是“誓言”,即An oath is a formal promise, especially a promise to be loyal to a person or country。 an oath of loyalty則是“效忠誓言”,後面接的是效忠的物件,用介詞to來引導。

【更多·每日一練】

翻吧·與你一起學翻譯

微訊號:translationtips