buy time 不是“買時間”,buy the farm 也不是“買農場”…

雙十一的到來,又到了買買買的季節。

不知道你今年的購物車裡都有哪些寶貝呢?

buy time 不是“買時間”,buy the farm 也不是“買農場”…

(圖片來源:全景視覺)

說起買東西,大家都知道英語是 buy something。但需要注意的是,並不是所有buy ××的短語都是“買”的意思哦~畢竟不是萬物皆可買!

比如金錢就買不來時間,但有個短語是

buy time

,又是什麼意思呢?來跟Yee君一起學習一下吧~

buy time

buy 除了“買”,還有“獲得,贏得”的意思。因此

buy time

並不是“買時間”,而是

“爭取時間,拖延時間”

例句:

Many feel that these latest negotiations are all part of a rebel plot to buy time to try to win more support。

許多人覺得最近的這些談判是爭取時間以贏得更多支援的反叛陰謀的一部分。

He tried to buy time by saying he hadn‘t been well。

他試圖以身體不適為藉口來拖延時間。

buy the farm

buy the farm 並不是買下農場,而是一個美式俚語,表示“陣亡”,或“突如其來的不正常死亡”。

關於這個俚語的來源有不少說法。一說源自飛行員,如果政府部門的某件東西撞毀在農場裡(比如軍用飛機),政府就會“買下那個農場”,因為那塊地已經被破壞了,而飛行員也在撞擊的過程中死了。

例句:

If you crash at 60 mph, the odds are you’ll buy the farm。

如果你以每小時60英里的速度撞車,很可能沒命。

另外在口語中,(have) bought it 也可表示“在意外事故或戰爭中遇難”。

例句:

His brother almost bought it in Vietnam。

他哥哥差點兒在越南遇難。

Sam nearly bought it in that car accident。

薩姆險些在那次車禍中喪生。

buy sb's silence

買下某人的沉默,意思就是“(做某事或付款以)封住…的嘴”。

例句:

What will we have to do to buy her silence?

我們要怎樣才能封住她的嘴?

buy the story/excuse

buy 還有“接受,相信(尤指不太可能真實的解釋或理由)”之意,常接 story 或 excuse 等。buy into sth 也可表示“相信(某種觀點)”。

例句:

She‘ll never buy that story about you getting lost!

她永遠不會相信你迷路的事!

She’ll never buy that excuse。

她怎麼也不會相信那個藉口的。

A lot of women have bought into the idea that they have to be thin to be attractive。

許多女人都深信要想迷人必須苗條。

buy a pig in a poke

字面理解是“從口袋裡買只豬”,買家看起來就不太聰明的亞子。因此這個俚語的意思是“(不管好壞)瞎買東西”,也有“盲目同意”之意。

例句:

He regretted buying a pig in a poke because the secondhand computer he had bought didn’t work。

他後悔自己瞎買東西,因為他買的二手電腦根本不能用。

buy 與 purchase

英語中,

buy

purchase

這兩個詞都表示“購買”。buy 較為口語化,用於日常生活中,表示少量、隨意地日常購物;亦可表示“行賄,收買”。

例句:

They say the judge was bought。

他們聲稱法官被買通了。

Efforts to buy her off have failed。

收買她的努力失敗了。

purchase 則比 buy 更正式。表示經過計劃、花費力氣地購買大宗或昂貴物品,也表示在高檔商店購物。

例句:

The company has purchased some property on which to construct a new supermarket。

公司已經買下一些地產用於建造新的超級市場。