英語俚語中有很多
用動物形容人的句子,
不過,當聽到有人對你說
“You‘re a sheep”
可別以為是在誇
你像小綿羊一樣可愛
這其實是句損人的話。
那是什麼意思呢?
一起來學習一下吧。
You’re a sheep ≠ 你是一隻綿羊
Sheep除了有綿羊的意思以外,還有沒有主見的人,易受人擺佈者的意思。所以,當有人對你說You‘re a sheep,其實是在變相的罵你沒有主見,易受人擺佈。
例句:
Don’t ask him。 He‘s just a sheep。
不要問他, 他就是個沒有主見的人。
Lucky dog ≠ 幸運的狗
在西方,狗狗受到一定的尊重。大量使用“Dog”的片語和句子都是充滿了褒義和善意的表達。當別人跟你說“A lucky dog”,千萬別認為他是在罵你喲!A lucky dog是幸運者,幸運兒的意思。
例句:
You are a lucky dog。
你真是個幸運兒。
You’re a goose ≠ 你是一隻鵝
我們熟悉Goose的意思是鵝,但它還能表示傻瓜和笨蛋。戀愛中的情侶難免會有小吵鬧,這時候男生可以摸著女生的頭說“You‘re a goose。”,這裡的Goose是小傻瓜的意思。除了表示讚美,還表示憤怒,當你朋友做了傻事,你可以直接開罵“You are such a silly goose。”(你真是個傻瓜)
例句:
You’re such a silly goose! I promise, it won‘t make any difference to us!
你真是個傻瓜!我保證,這不會對我們造成任何影響!
You are a dirty dog ≠ 你是一條髒狗
Dog除了表示狗以外, 還表示卑鄙小人。所以You are a dirty dog千萬不要翻譯為:“你是一條髒狗”。正確意思是:你是一個卑鄙小人,或者說你是一個骯髒的人。
例句:
He is a such a dirty dog!
他很卑鄙!
You are a chicken ≠ 你是一隻雞
西方人認為小雞特別溫順、膽怯,所以原本表示“小雞”的單詞Chicken也含有“膽小鬼、膽怯”的含義。所以You are a chicken其實是在說:“你是個膽小鬼!”
例句:
You are such a chicken。 Why don’t you tell her?
你真是個膽小鬼。為什麼不告訴她?
You‘re a fat cat ≠ 你是一隻肥貓
這是一個美國俚語,帶有諷刺的一句話,Fat cat表示有權有勢的有錢人,特指那些濫用權勢的人。
例句:
The fat man in the black hat is a fat cat。
那個戴黑帽子的胖男人是個特別有錢的大亨。