“You're a sheep”的意思真的不是在誇你像只小綿羊!

英語俚語中有很多

用動物形容人的句子,

不過,當聽到有人對你說

“You‘re a sheep”

可別以為是在誇

你像小綿羊一樣可愛

這其實是句損人的話。

那是什麼意思呢?

一起來學習一下吧。

“You're a sheep”的意思真的不是在誇你像只小綿羊!

You’re a sheep ≠ 你是一隻綿羊

Sheep除了有綿羊的意思以外,還有沒有主見的人,易受人擺佈者的意思。所以,當有人對你說You‘re a sheep,其實是在變相的罵你沒有主見,易受人擺佈。

例句:

Don’t ask him。 He‘s just a sheep。

不要問他, 他就是個沒有主見的人。

Lucky dog ≠ 幸運的狗

在西方,狗狗受到一定的尊重。大量使用“Dog”的片語和句子都是充滿了褒義和善意的表達。當別人跟你說“A lucky dog”,千萬別認為他是在罵你喲!A lucky dog是幸運者,幸運兒的意思。

例句:

You are a lucky dog。

你真是個幸運兒。

You’re a goose ≠ 你是一隻鵝

我們熟悉Goose的意思是鵝,但它還能表示傻瓜和笨蛋。戀愛中的情侶難免會有小吵鬧,這時候男生可以摸著女生的頭說“You‘re a goose。”,這裡的Goose是小傻瓜的意思。除了表示讚美,還表示憤怒,當你朋友做了傻事,你可以直接開罵“You are such a silly goose。”(你真是個傻瓜)

例句:

You’re such a silly goose! I promise, it won‘t make any difference to us!

你真是個傻瓜!我保證,這不會對我們造成任何影響!

You are a dirty dog ≠ 你是一條髒狗

Dog除了表示狗以外, 還表示卑鄙小人。所以You are a dirty dog千萬不要翻譯為:“你是一條髒狗”。正確意思是:你是一個卑鄙小人,或者說你是一個骯髒的人。

例句:

He is a such a dirty dog!

他很卑鄙!

You are a chicken ≠ 你是一隻雞

西方人認為小雞特別溫順、膽怯,所以原本表示“小雞”的單詞Chicken也含有“膽小鬼、膽怯”的含義。所以You are a chicken其實是在說:“你是個膽小鬼!”

例句:

You are such a chicken。 Why don’t you tell her?

你真是個膽小鬼。為什麼不告訴她?

You‘re a fat cat ≠ 你是一隻肥貓

這是一個美國俚語,帶有諷刺的一句話,Fat cat表示有權有勢的有錢人,特指那些濫用權勢的人。

例句:

The fat man in the black hat is a fat cat。

那個戴黑帽子的胖男人是個特別有錢的大亨。