進口電影為啥普遍不配音了?出力不討好的事情誰去幹

進口電影為啥普遍不配音了?出力不討好的事情誰去幹

配音也要講技巧

2019年末進電影院看《決戰中途島》,居然看到了很少的國語配音版,真是驚喜異常啊,畢竟好久沒看到這種版本的電影了。稍微年齡大一點的人都記得以前進口的大片都是國語配音的,那現在到電影院卻很少看到這種版本了,大部分都是英語原片配中文字幕,那咋會發生這樣的變化呢,看看幕後的道理。

上世紀進口電影大部分的是由長春電影製片廠和上海電影製片廠譯製的,主要是故事片,還有少量的紀錄片、動畫片、科教片。大家都熟悉了邱嶽峰、畢克、童子榮、劉廣寧、喬榛、丁建華、楊成純、於鼎、尚華、肖楠、白玫等人,在很多大片的人物一出場,那熟悉的聲音讓我們不僅倍感親切,也非常容易齣戲。當然這不是因為這些老師不優秀,而的確是配音電影的侷限性決定的。我們看看配音電影有什麼缺點,導致了現在基本很少的電影有國語配音版。

1、 時效性。現在引進大片很多時候都是全球同步發行或者時間也相隔不久,那就沒法事先拿到複製,然後進行翻譯配音。而且還要防止電影內容提前洩密。

2、 翻譯水平。因時間急或者翻譯人員的自身水平較低,無法理解英文原版裡的語言而造成翻譯水平差。美國大片中美語的發音本來就有些誇張連貫性很強比較含糊。裡面又有大量的俗語俚語的運用。有些片段角色的口音裡面夾雜了不少英語的地方方言。因此沒有出現容易出現偏差,比如《復仇者聯盟2》、《銀河護衛隊》中的字幕曾就廣受大家的非議。

進口電影為啥普遍不配音了?出力不討好的事情誰去幹

電影《霸王別姬》的英文翻譯也很怪

3、 觀眾的需求不同了。上世紀時觀眾多數英語水平較低,聽到配音版,當然廣受歡迎。而新世紀來觀眾年輕化,願意進入電影院看電影的多是年輕人。受教育程度的提高和英美劇的薰陶,大家對英語原版中文字幕普遍接受度高。十幾年前的調查就顯示70%以上的觀眾更接受英語原版中文字幕電影。

4、 電影普遍高畫質,電影院越來越小場次,讓字幕比較清晰,解決了以前看不清電影螢幕字型的問題。

5、 配音要插入新的音軌,很容易破壞原先電影的聲音氛圍,進而影響整部電影的原先的導演規劃和編輯意圖。

6、 配音人才的凋零,沒法再能很好地按口型配音,更沒法合理的用好的翻譯語言既反映人物語言,又能很好的配合口型。一旦無法配合好,還不如讓觀眾看原版電影。

7、 最後一個就是齣戲問題,配音演員的語言很有特色的。比如著名的給唐老鴨配音的李揚,基本他配音什麼角色都讓我們都想起唐老鴨。

既然以上有這麼多原因,我們當然沒必要出力不討好的去配音了,當然還有個說不出口的原因:既然大家看個字幕版就滿意了,就沒必要再花錢去找人配音,那也是要花錢啊,也不會增加收入。

進口電影為啥普遍不配音了?出力不討好的事情誰去幹

著名配音演員喬榛