文/翻譯哥哥
前段時間,翻譯哥哥看到一篇報道。
其主人公是武磊所在西班牙人隊的主教練魯比。
其中有句描述挺有意思。
“不論是球員生涯還是執教之後,魯比都堪稱
吉普賽人
”
記者並未對吉普賽人做註釋。
當然,我認為也不應該加註釋。
我比較反感中文加括號,對括號外的內容加以說明補充,某些影片或節目的字幕常如此操作。
也有不少譯作極好加譯註。
若硬加註釋,本篇吉普賽人所處位置完全可加,向讀者解釋
為何形容魯比為吉普賽人
。
畢竟,單看前半句“不論是球員生涯還是執教之後,魯比都堪稱吉普賽人”不足以使讀者理解。
當然,事先了解吉普賽人歷史的讀者除外。
但後文隨即便描述稱:在執教的18個賽季裡,魯比更換了14傢俱樂部,即使是本來可以執教生涯裡首次率隊出戰歐聯杯,也沒有讓魯比選擇留在西班牙人。……
以上描述足以使讀者窺見,吉普賽人大致意思是指
顛沛流離
等義。
顛沛流離倒也不大恰當,主要是吉普賽人喜歡那種四處流浪,無拘無束的生活。
若在前半句做譯註,則使讀者失去思考能力,聯絡分析上下文語境能力。
印度拉賈斯坦邦焦特布林偉大的印度塔爾沙漠吉普賽家庭經過牛驅動車尋找土地。
我曾在電影《巴黎聖母院》中瞭解到吉普賽人。
影片女主跟隨吉普賽人生活,以跳舞營生,但遭當地官府與宗教機構厭惡,甚至判刑。
如不加註釋,造成讀者不理解,怎麼辦呢?
無需理會。
譯者的工作是翻譯,如果確認無漏譯錯譯,生成的譯文則是標準譯文。
譯者萬不可低估讀者的閱讀能力。
在資料匱乏的年代,譯者可適當新增譯註,但資訊交流如此頻繁的今天,資料查閱極為便捷,如確有若干讀者不理解,自行百度即可,正好發揮其自主學習的能動性。
大家平時在翻譯與寫文章時,亦當如此,儘量不用括號、譯註或註釋。
柯林斯雙解大詞典相關詞彙:
gypsy N-COUNT A gypsy is a member of a race of people who travel from place to place, usually in
caravans
, rather than living in one place。 Some people find this word
offensive
。 吉卜賽人
caravans N-COUNT A caravan is a temporary holiday home that is pulled by a car。 (汽車拖行的) 臨時度假屋 [英國英語]
The Gypsy are installed for 600 years in this city
offensive ADJ Something that is offensive upsets or embarrasses people because it is rude or insulting。 冒犯性的
點個贊,證明你還愛我