I put my foot in my mouth,可別理解成我把腳放到嘴裡

JIU CI JUN

我終於明白為什麼有些人說所有的單詞都能看懂,就是不理解意思。

一開始我是不信的,直到我看到了這個句子:

I put my foot in my mouth。

我把腳放到我的嘴裡。

這不是小時候經常乾的事兒嘛。

I put my foot in my mouth,可別理解成我把腳放到嘴裡

當然,阿貓阿狗也不例外,而且五花八門,各顯神通:

I put my foot in my mouth,可別理解成我把腳放到嘴裡

霸氣側漏立體式

I put my foot in my mouth,可別理解成我把腳放到嘴裡

怡然自得休閒式

I put my foot in my mouth,可別理解成我把腳放到嘴裡

四仰八叉享受式

直到我一個專八的英語同學告訴我說,老外說“I put my foot in my mouth”並不是字面上的把腳放進嘴裡,而是“

為自己說錯話而道歉

”。

✦ put one's foot in one's mouth

英文釋義:To put your foot in your mouth means you say something inappropiate that you shouldn‘t have said。

在不合適的時機說了不該說的話

意思是:

(言語)使人尷尬,冒犯別人

I put my foot in my mouth,可別理解成我把腳放到嘴裡

摩登家庭劇中臺詞

果然老外的這種表達方式讓人摸不到頭腦,居然用“把腳放進嘴裡”形容自己說錯話,有點類似我們常說的

“嘴欠”

諸如此類的句子還有很多,下面就帶大家瞭解一下。

01

shoot your mouth off

這是美國俚語,字面意思是“

嘴裡開槍

shoot 作動詞,

它實際表達的意思是:

誇誇其談,吹牛,信口開河,亂說的意思。

I put my foot in my mouth,可別理解成我把腳放到嘴裡

電影功夫劇中臺詞

02

look a gift horse in the mouth

俗話說馬好不好要看牙口。透過牙口,可以大概判斷年齡(

look a horse in the mouth

)。

但假如這馬是別人免費送的(

a gift horse

),那再檢查牙口就有些不近情理了。

收到禮物不懂得感恩,那就是對別人不禮貌、不尊重。

所以這個表達的意思是:

吹毛求疵、過於挑剔。

I put my foot in my mouth,可別理解成我把腳放到嘴裡

風騷律師劇中臺詞

03

Put your feet up

這裡不是“把腳抬起來”,

而是“

把腳放平

”的意思,

指好好休息

尤指雙腳平放時靠在椅背上放鬆靜養。

I put my foot in my mouth,可別理解成我把腳放到嘴裡

廣告狂人劇中臺詞

04

Sleep like a log

log就是一段木材,或者是很粗的樹幹,用來燒火或者蓋房子。

要是你

sleep like a log

,那就是

你睡得非常好,就像塊木頭一樣動也不動。

所以sleep like a log意思為:

睡得很沉,睡的很好。

I put my foot in my mouth,可別理解成我把腳放到嘴裡

老友記劇中臺詞

結束語:

上述的一些句子就相當於英語的“成語”或者俗語,一般都是固定的搭配。

細細看來,老外的思維還真是有點意思的,有的地方跟我們中國人的思維相同,有的地方可謂是“腦洞大開”。

所有的單詞都認識,讀不懂句子的意思也屬正常,畢竟我們學習英語時,大多還是帶有中式思維。

不過沒關係,學習是一個漫長的過程,是一個積累的過程,只要不斷的積累,才能滴水石穿。

小調查:

關注九詞君後,你最想看的內容是什麼?請在評論區裡告訴我!(你的寶貴意見很重要)