JIU CI JUN
我終於明白為什麼有些人說所有的單詞都能看懂,就是不理解意思。
一開始我是不信的,直到我看到了這個句子:
“
I put my foot in my mouth。
”
“
我把腳放到我的嘴裡。
”
這不是小時候經常乾的事兒嘛。
當然,阿貓阿狗也不例外,而且五花八門,各顯神通:
霸氣側漏立體式
怡然自得休閒式
四仰八叉享受式
直到我一個專八的英語同學告訴我說,老外說“I put my foot in my mouth”並不是字面上的把腳放進嘴裡,而是“
為自己說錯話而道歉
”。
✦ put one's foot in one's mouth
英文釋義:To put your foot in your mouth means you say something inappropiate that you shouldn‘t have said。
在不合適的時機說了不該說的話
意思是:
(言語)使人尷尬,冒犯別人
摩登家庭劇中臺詞
果然老外的這種表達方式讓人摸不到頭腦,居然用“把腳放進嘴裡”形容自己說錯話,有點類似我們常說的
“嘴欠”
。
諸如此類的句子還有很多,下面就帶大家瞭解一下。
01
shoot your mouth off
這是美國俚語,字面意思是“
嘴裡開槍
”
shoot 作動詞,
它實際表達的意思是:
誇誇其談,吹牛,信口開河,亂說的意思。
電影功夫劇中臺詞
02
look a gift horse in the mouth
俗話說馬好不好要看牙口。透過牙口,可以大概判斷年齡(
look a horse in the mouth
)。
但假如這馬是別人免費送的(
a gift horse
),那再檢查牙口就有些不近情理了。
收到禮物不懂得感恩,那就是對別人不禮貌、不尊重。
所以這個表達的意思是:
吹毛求疵、過於挑剔。
風騷律師劇中臺詞
03
Put your feet up
這裡不是“把腳抬起來”,
而是“
把腳放平
”的意思,
指好好休息
,
尤指雙腳平放時靠在椅背上放鬆靜養。
廣告狂人劇中臺詞
04
Sleep like a log
log就是一段木材,或者是很粗的樹幹,用來燒火或者蓋房子。
要是你
sleep like a log
,那就是
你睡得非常好,就像塊木頭一樣動也不動。
所以sleep like a log意思為:
睡得很沉,睡的很好。
老友記劇中臺詞
結束語:
上述的一些句子就相當於英語的“成語”或者俗語,一般都是固定的搭配。
細細看來,老外的思維還真是有點意思的,有的地方跟我們中國人的思維相同,有的地方可謂是“腦洞大開”。
所有的單詞都認識,讀不懂句子的意思也屬正常,畢竟我們學習英語時,大多還是帶有中式思維。
不過沒關係,學習是一個漫長的過程,是一個積累的過程,只要不斷的積累,才能滴水石穿。
小調查:
關注九詞君後,你最想看的內容是什麼?請在評論區裡告訴我!(你的寶貴意見很重要)