阿拉伯語詞根當主動名詞用 : 第二章49節語法分析

阿拉伯語詞根當主動名詞用 : 第二章49節語法分析

1988年學習手抄本

第二章49節語法分析

○孫俊山

وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَالْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ وَفِي ذَٰلِكُم بَلاء مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ

當時,我從法老的民眾中拯救你們。他們使你們遭受酷刑;屠殺你們的兒子,留下你們的女子;這是來自你們的養主的重大考驗。

現將語法分析如下:

一,وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ當時,我從法老的民眾中拯救你們

وَ,

是連線虛詞حرف العطف,並列於本章47節“阿耶提”اذْكُرُواْ 。

إِذْ,

是時間名詞ظرف زمان,為正次المضاف 。時間名詞إِذْ經常和後面動詞構成正偏組合,故後面整個動詞句是المضاف اليه 偏次。إِذْ是牽掛受省略的 اذْكُرُواْ إِذْ做它的賓語 المفعول به 。

نَجَّيْنَا

,是三母複式,過去式缺尾動詞,第一人稱,陰陽複數,代詞歸安拉譯為單數,表示尊重,主格接尾人稱代詞نا 是動詞نَجَّيْنَا 的主語الفاعل 。

نَجَّيْ,詞意 : 拯救,援救,脫險,逃脫,使擺脫……等。其過去式動詞詞形變化 :

نَجَّيْ نَجَّيَا نَجَّوْا نَجَّتْ نَجَّتَا نَجَّيْنَ

نَجَّيْتَ نَجَّيْتُمَا نَجَّيْتُمْ نَجَّيْتِ نَجَّيْتُمَا نَجَّيْتُنَّ

نَجَّيْتُ نَجَّيْنَا

有人唸了أَنْجَيْتُكُم 。

كُم,

是賓格接尾人稱代詞,第二人稱,陽性複數。是動詞نَجَّيْنَا的賓語مفعول به 。

مِّنْ

,是介詞حرف الجر 。

آلِ

,是原生名詞اسم الجامد,正次المضاف ,狀語主صاحب الحال 。

فِرْعَوْنَ

,是專有名詞اسم علم,外來語 اسم اعجمي,半變尾名詞الاسم اللذي لا ينصرف,偏次المضاف اليه 。

آلِ فِرْعَوْنَ 正偏組合الاضافة是介詞的受詞المجرور بالحرف 。

介詞短語مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ牽掛動詞句نَجَّيْنَاكُم。

إلى 一詞其字源أصل為اهل ,它的指小名詞الاسم المصغر是أُهَيْل,把هاء換成ألف,即成為إلى ,特指有重要身份的,如先知الأنبياء、君主الملوك 等。

فِرْعَوْنَ“法老”是當時埃及阿馬里克人العمالقة——古代巴勒斯坦人的國王的稱號لقب 。如科斯魯كسري 是古代波斯الفرس國王的稱號,沙皇قيصر 是羅馬الروم 帝國國王的稱號。

فِرْعَوْنَ 一詞是從تَفَرْعَنَ الرجل 派生出來的,詞意 : 殘暴、暴戾、暴虐、跋扈、專橫、傲慢、妄自尊大等。故此فِرْعَوْنَ“法老”是他們殘暴لعتوهم的渾號。先知穆薩時代的法老 فرعون موسي 是萊雅尼之子麥書阿布 مصعب بن ريَّان ,有人說麥書阿布之子臥立達وليدا 屬於阿德عاد 人的後裔بقايا ,而先知尤素福時代的法老فرعون يوسف 是萊雅尼 ريَّان,他倆人之間相隔400年وكان بينهما اكثر من اربع مائةسنة 。參閱《تفسيرالقاضي》

此句是解釋本章第40節“阿耶提”يَا بَنِيٓ إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ حين نجيت آباءكم“以色列的後裔啊!你們當銘記我所賜你們的恩惠 : 當時,我從法老的民眾中拯救了你們的祖先……”

二,يَسُومُونَكُمْ سُوَءَ الْعَذَابِ他們使你們遭受酷刑

يَسُومُونَ

,是三母簡式現在式中空動詞,第三人稱陽性複數,主格接尾人稱代詞و 做動詞يَسُومُونَ的主語الفاعل 。

يَسُومُونَكُم 詞意 :遭受,受辱,虐待等,有يذيقونكم“品嚐、嘗試……” 之意。此詞的過去式動詞,現在式動詞,詞根和命令式動詞分別是 : سَامَ يَسُومُ سَوم سُمْ。其現在式動詞的詞形變化是 :

يَسُومُ يَسُومَانِ يَسُومُونَ تَسُومُ تَسُومَانِ يَسُمْنَ

تَسُومُ تَسُومَانِ تَسُومُونَ تَسُومِينَ تَسُومَانِ تَسُمْنَ

أَسُومُ نَسُومُ

كُمْ

,是賓格接尾人稱代詞,第二人稱陽性複數,是動詞يَسُومُونَ的第一賓語مفعوله الأول 。

سُوٓءَ

,是詞根名詞,是過去式動詞سَاءَ和現在式動詞 يَسُوءُ的詞根المصدر 。做الْعَذَابِ 的正次المضاف 。

الْعَذَابِ

,是複式詞根名詞,為偏次المضاف اليه 。

سُوٓءَ الْعَذَاب (酷刑)正偏組合الاضافة是動詞يَسُومُونَ的第二個賓語مفعوله الثاني 。

يَسُومُونَكُمْ سُوَءَ الْعَذَابِ整個動詞句是做نَجَّيْنَاكُم“我拯救你們”中第二個人稱代詞كُم的狀語والجملة حال من الضمير في نَجَّيْنَاكُم ;或者是آلِ فِرْعَوْنَ的狀語الحال ;或者在它兩個一起上做狀語يَسُومُونَكُمْ آلِ فِرْعَوْنَ,因為يَسُومُونَكُمْ的代詞歸فِرْعَوْنَ及其黨徒。

三,يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءكُمْ他們屠殺你們的兒子

يُذَبِّحُونَ

,是三母複式現在式健康動詞,第三人稱陽性複數,主格接尾人稱代詞و 做動詞يُذَبِّحُونَ的主語الفاعل 。

يُذَبِّحُونَ 一詞的過去式動詞,現在式動詞和命令式動詞分別是 ذَبَّحَ يُذَبِّحُ ذَبِّحْ,詞意 :屠殺,殺掉。其現在式動詞的詞形變化是 :

يُذَبِّحُ يُذَبِّحَانِ يُذَبِّحُونَ تُذَبِّحُ تُذَبِّحَانِ يُذَبِّحْنَ

تُذَبِّحُ تُذَبِّحَانِ تُذَبِّحُونَ تُذَبِّحِينَ تُذَبِّحَانِ تُذَبِّحْنَ

أُذَبِّحُ نُذَبِّحُ

有人輕音بالتخفيف 念يُذْبَحُونَ 。

أَبْنَاء

,是اسم名詞,ابن 的複數الجمع,正次المضاف 。

كُمْ

,是屬格接尾人稱代詞ضمير الجر المتصل,第二人稱陽性複數,偏次المضاف اليه 。

正偏組合أَبْنَاءكُمْ是動詞يُذَبِّحُونَ的賓語المفعول به 。

الجملة句子是يَسُومُونَكُمْ 的同位語البدل 。

四,وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ 他們留下你們的女子

وَ

,是連線虛詞حرف العطف,與前面的動詞並列。

يَسْتَحْيُونَ

,是三母複式現在式連柔動詞,第三人稱,陽性複數,主格接尾人稱代詞و是動詞يَسْتَحْيُونَ的主語الفاعل 。

يَسْتَحْيُونَ 一詞的過去式、現在式和命令式動詞分別是 إسْتَحْيَا يَسْتَحْيِي إسْتَحْيِ,詞意為 : 羞辱,有يستبقون留下、留存、保留之意。其現在式動詞詞形變化 :

يَسْتَحْيِي يَسْتَحْيِيَانِ يَسْتَحْيُونَ

تَسْتَحْيِي تَسْتَحْيِيَانِ يَسْتَحْيِينَ

تَسْتَحْيِي تَسْتَحْيِيَانِ تَسْتَحْيُونَ

تَسْتَحْيِينَ تَسْتَحْيِيَانِ تَسْتَحْيِينَ

أَسْتَحْيِي نَسْتَحْيِي

نِسَاء

,是複數名詞,無字面的單數,其單數是امرأة,正次المضاف 。

كُمْ

,是屬格接尾人稱代詞,第二人稱陽性複數,偏次المضاف اليه 。

نِسَاءكُمْ 正偏組合الاضافة是動詞يَسْتَحْيُونَ賓語مفعول به 。

وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ句子處於賓格النصب地位,是يُذَبِّحُونَ的並列語العطف 。

يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ“他們屠殺你們的兒子,留下你們的女兒。”是解釋يَسُومُونَكُمْ سُوَءَ الْعَذَابِ“他們使你們遭受酷刑。”因此沒有連線虛詞不做العطوف 。

五,وَفِي ذَٰلِكُم بَلاء مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ 這是來自你們的養主的重大考驗

وَ

,是另起虛詞استثنائية 。

فِي

,是介詞حرف الجر 。

ذَٰ

,是指示代詞اسم الإشارة,定格於靜符ساكن,處於屬格地位في محل جر 。

لِ

,是表示遠距離 البعيدة 。

كُ

,是指稱虛詞حرف للخطاب ,第二人稱المخاطب 。

م

,是複數الجمع 標誌علامة,為說話的對方。

ذَٰلِكُم

是介詞的受詞المجرور بالحرف 。

فِي ذَٰلِكُم介詞短語الجار والمجرور是提前的述語الخبر المقدم 。

بَلاء

,是詞根المصدر,泛指名詞اسم النكرة,是退後的起語المبتدأ المؤخر。

بَلاء,詞意 : 患難,災難。根據經注家詮釋,如用ذَٰلِكُم指示他們的行為صنيعهم,則بَلاء指災難مِحْنَة ;若以ذَٰلِكُم指示الانجاء 拯救,بَلاء 意即恩惠نعمة 。其أصل 原意是الاختبار 試驗、考驗。

مِن

,是介詞حرف الجر 。

رَّبِّ

,是詞根المصدر,當主動名詞اسم الفاعل用,朝著賓語المفعول 做了الاضافة正偏組合,رَّبِّ為正次المضاف 。

كُمْ

,是屬格接尾人稱代詞,第二人稱陽性複數,偏次المضاف اليه 。

رَّبِّكُمْ 正偏組合الاضافة是介詞的受詞المجرور بالحرف 。

مِّن رَّبِّكُمْ介詞短語الجار والمجرور是詞根بَلاء的形容詞صفة 。

عَظِيمٌ,

是半主動名詞الصفة المشبهة باسم الفاعل,是詞根بَلاء的第二個形容詞。

وَفِي ذَلِكُم بَلاء مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ 此句是倒裝名詞句,為另起句مستانفة 。