【原】人民廣場、世紀公園,英文名前面要加The嗎?為什麼?以及與人名、地名相關的一二有趣話題 - 白話英語202023

“白話英語”系列文章2019年總目錄(含2018、2017、2016年文章)

————————————-

在我們“學習型中小學家長群”和“研究型中小學教師群”裡,這個問題幾乎是定期不定期地出現,每隔一段時間就重新出現一次。前段時間,一位朋友甚至專門在微信上單獨跟我提出來了:

人民廣場和世紀公園這兩個專有名詞前是否要加冠詞the?(牛津上海版教材裡,People‘s Square前面是沒有the的)

我回答說:

這兩個專有名詞都是由普通名詞構成的專有名詞,所以按道理是應該加the的,分別說成the People’s Square和the Century Park。如果什麼地方看到沒加the的版本,那就是用錯了。不過一般來說語言當中有一個“名從主人”的原則,究竟加不加the,還得看上海官方對這兩個地方怎麼稱呼,如果他們就是不加the,那我們也只能接受。

其實這是一個誤用。按道理,作為標牌的People‘s Square是無需the的,因為它是一塊牌子,並不是對話中的指代,所以沒有必要用the來指明。但作為對話中的事物,People’s Square前面就應該加the,因為這是雙方預設知道的事物。可能教材的編者跑到人民廣場,一看牌子上,哦,People‘s Square,那就不要the了。這就是學藝不精的問題。

朋友們!今天我發出本文,不是要來告訴你們我上面的解釋是正確的,而是要

更正

我自己這個看法的,因為,經過後來的進一步研究,我發現:

世紀公園、人民廣場的英文名,前面是

不需要

加the的。之前我的回答,即便不純屬胡說八道,也是錯誤的。請朋友們見諒!

————————————

我是怎麼研究的呢?很簡單,看看英美類似的公共場所,名稱是怎樣的。我查了這幾個地方:

海德 公園(Hyde Park)

麥迪遜廣場(Madison Square Garden)

中央公園(Central Park)

我們看到了,上面的幾個英美公園、廣場名,都是沒有加the的。非但如此,我還去調查了它們的官方網頁,發現它們在網頁上也是不加the的。

Hyde Park Webpage

Madison Square Garden Webpage

Central Park Webpage

其實,不要說Hyde Park、Madison Square Garden、Central Park了,就連“第五大街”這樣的地名,也不會因為Fifth是個序數詞,就在前面加個the。來看看:

為什麼不加the呢?

其實道理也很簡單,這樣的地名,相當於人名,在人們日常交流、認知的範圍內,

輕易不會有重名

,所以無需加the。我們平常使用人名,的確是不加the的。

有的朋友會說,Hyde、Madison都是人名,Hyde Park、Madison Square Garden怎麼能算“由普通名詞構成的專有名詞”呢?你這兩個例子舉得不對!

你們認為不對,那我就來說道說道。

大家都覺得“人民廣場”、“世紀公園”是“由普通名詞構成的專有名詞”,那麼我來問問,“張學友”這個名字,算不算“由普通名詞構成的專有名詞”?

“學友“嘛!

即便是“張”,也可以是一個“普通”名詞。

但是,你們肯定不會在張學友的英文名前面加the的,不是嗎?

再比如,“遼寧”這個省名,算不算“由普通名詞構成的專有名詞”?遼,表示“遼闊、廣闊”,寧,表示“要安寧、要和平”,這不也是普通名詞構成的專有名詞嗎?為什麼不會說成the Wide Peace,也不會說成the Liaoning呢?

事實上,即便是“由普通名詞構成的專有名詞”,也未必就一定加the,比如NBA有一位球星羅恩·阿泰斯特(Ron Artest),此人曾到中國的籃球聯賽(CBA)來打球,在此期間他把自己的名字改成了“慈悲·世界·和平”(Metta World Peace)。這三個詞,全都是“普通名詞”,這正是一個“由普通名詞構成的專有名詞”,但這個名字,前面肯定是不能加the的。

所以,我要總結一下:

即便是“由普通名詞構成的專有名詞”,如果是有名的景點類地名,在可知範圍內沒有重名的可能,那麼也無需前面加the。

現在我倒回頭說說Hyde Park。你們以為Hyde真的就是一個專有名詞,沒有自己的意義嗎?完全不是這麼回事好不好!在“How London’s Parks Got Their Names”這個網頁(點選本文左下角“

閱讀原文

”按鈕即可檢視)的Hyde Park條目中,作者解釋了Hyde這個詞的來歷:

Henry VIII acquired the land as his own private plaything following the Dissolution of the Monasteries in 1536。 Previously, it was under the control of the canons of Westminster Abbey, and known as the Manor of Hyde。

This in turn is thought to be a corruption of the Manor of 'Eye' or 'Eia', an Anglo-Saxon term meaning

island

,and from a time when the lands around the nearby River Westbourne were marshy

。Ebury Street and Square have the same etymology。

也即,Hyde Park這個Hyde,最早是古英語的“eye”、“eia”,意思是island。就好比上海的徐家彙這個“徐”字,如果不是姓,也可以解釋為“緩慢地、從容地走路(安穩緩行)”一樣。

所以,說Hyde Park、Madison Square Garden不是“由普通名詞構成的專有名詞”,People‘s Square、Century Park跟這兩個地名不一樣,不能等量齊觀,這其實是站不住腳的。

更何況,還有現在看來完全符合“由普通名詞構成的專有名詞”這個規律的Central Park、Fifth Avenue這兩個地名,前面也都不加the呢!

總之,地名前面,尤其是地標類地名前面,一般都不加the。因為,不會重名的!

我們再看一個很有趣的上海街道名:

上海的朋友都知道,“大華”是一個地區,按照“由普通名詞構成的專有名詞”的英文翻譯思路,“大華三路”應該是翻譯成“the No。 3 Road of Greater China”,或者,至少也應該是No。 3 Dahua Road吧。但實際上,“大華三路”的英文名,翻譯得就是那麼簡單粗暴:Dahuasan Road?驚不驚喜?刺不刺激?

如果按照意譯的思路再看看下一站——“Xingzhi Road”,我們就更會對這個“由普通名詞構成的專有名詞”沒有翻譯為“Doing and Knowing Road”而嘆息了!

到此,我相信朋友們就大致明白了:對“人民廣場”、“世紀公園”這兩個地名的英文翻譯,People’s Square、Century Park,問題就出在它們是意譯而不是音譯,從而給了我們一種它們是“由普通名詞構成的專有名詞”的錯覺。實際上,它們不是!我們在提到這兩個地名的時候,第一想到的並不是它們“屬於人民”(當然,也不是不屬於人民),跨越了“世紀”,而是這兩個不會弄混淆的地點,是“我們從人民廣場出發,途經世紀公園”的地理位置概念。所以,說這兩個地名跟人名一樣無需前面加the,就不難理解了。

另外,這兩個地名,本該是Renmin Square、Shiji Park才對。如果是這樣,那麼它們前面加不加the的討論,就要少很多了。

總之,人民廣場、世紀公園的英文名,帶有很強的欺騙性:它們明明是地名,卻使用了意譯,使我們猶疑不定、輾轉糾結。現在,我向朋友們大聲宣佈:

People's Square、Century Park,以及類似的一方地標類(在談話範圍內、已知範圍內不會重名)的英文譯名,前面都不需要加the!

另外,我也要就自己之前的武斷和放肆(說教材編者“學藝不精”什麼的),向可能遭受我誤導、被我冒犯的朋友,致以誠摯的歉意。對不起,請原諒!是我自己學藝不精,淺薄無知。今後我一定注意多查詞典、多查資料,避免睜著眼說瞎話。教材的編者,都是大牛,我向你們、他們由衷致敬!從這一個例子就可以看出,編者老師們都還是下了很深的功夫的,並沒有弄錯。

當然,我們仍然要遵守“名從主人”的原則,如果在什麼地方看到類似英文譯名的前面加了the,那我們最多指出它是錯誤的,使用的時候還是老老實實跟著官方的名稱走為好。

最後,把我關於“大華三路”的那條朋友圈發上來,供朋友們樂一樂:

————————————

“白話英語”系列歡迎朋友們

點題

,我必知無不言,言無不盡!

敬請朋友們幫我

轉發擴散

,感謝!點一下文章右下角的“

在看

”,也是幫我。

如需參加進一步的探討,朋友們可以按照下面兩篇文章的說明,分別進入我們的中小學英語教師或中小學家長微信交流群:

英語教與學,疑難全掃除!“研究型中小學英語教師”微信群開放進群公告 - 白話英語202003

孩子教和養,苦樂學中嘗:“學習型中小學家長”微信群開放進群公告 - 白話英語202005

原創不易,期待打賞。感謝你們,親愛的朋友!