這些易混淆詞,你真的用對了嗎?

作為非英語母語的學習者,使用英語寫論文並不容易,有時候容易混用一些意義相近的詞彙,本文為大家列舉了學術寫作中容易用錯的詞彙。

文章主要包含以下內容:

1。 “The study“ 和 ”The paper“的區別,在不同語境下如何使用?

2。 ”This“ 和 ”It“指代的內容有什麼不同,該如何使用?

3。 用於列舉的詞彙,如“such as”,”for example“和“including”的使用注意事項

4。 其他易錯詞的正確用法,例如”literature“, ”research“, ”increasingly“, ”a large number of“,”both“

這些易混淆詞,你真的用對了嗎?

“The study" vs. "The paper"

在英文學術寫作中,很重要的一點往往被忽視,那就是“the study(本研究)”與“the paper(本文)”的不同。

雖然看起來似乎顯而易見,但是他們之間有明確的區別。“The study”及其相關的術語,例如“the experiments(本實驗)”或“this research(本調查/研究)”指的是

研究人員所做的實際工作

,而“the paper”指的是

該研究工作的書面報告

之所以要區分這兩者,是因為論文作者往往採用下面的錯誤表述:

This paper examined samples taken from 12 patients。

這一表述並不正確。因為論文字身並不開展任何研究工作,只是用於彙報做過的研究工作。因此,上述句子中的“paper”應該替換為“study”。

或改成下面的句子,也可以表達相同的意思:

✔ In the study described in this paper, samples taken from 12 patients were examined。

同理,下面這個句子也是錯誤的。

This paper uses a value of 6。23 for the coefficient。

應該改成下面這樣:

✔ In this study, a value of 6。23 was used for the coefficient。

注:對於某些理論性的、哲學或數學方面的課題而言,

可以把論文等同於研究工作本身

。儘管如此,如果論文作者在撰寫論文之前進行了一些諸如實驗之類的實際工作,

則其論文主要是對研究工作的描述,而不能等同於研究工作

"This" vs. "It"

代詞”this“和“it”都可以指代上文提到的事物。然而,準確使用這兩個詞並不容易。

• 代詞“it”可用於

指代上文正在討論的主題

English grammar can be difficult to learn。 It is complex, and it does not always seem to follow logic。

在這個例句中,“it”出現了兩次,用於指代“English grammar”。

• 而代詞“this”可用於

指代上文的整個句子或者從句

There was a large amount of rain on the first day。 This meant that the ground was saturated。

在這個例句中,“this”指代的是前面整個句子,而不是某個主題或者事物。

列舉

在列舉事項的時候,經常會用到不完全列舉的方式,就像下面這個句子:

…in other European countries such as Belgium, France and Lichtenstein。

• 在此類句子中,通常將“such as”,”for example“或者“including”等短語放在被列舉事項的前面。但是有一點經常被忽視,即

這些短語已經暗指後面所列事項並不完整。因此,完全沒有必要在列舉事項的最後加上“etc。”或者“and so on”

• 同樣地,羅列事物的時候,使用

不同的句子結構會造成意思上的差異

。例如“there are mainly six components(主要有六個組成部分)”和“there are six main components(有六個主要組成部分)”。如果想表達某事物有六個重要組成部分,應該選擇第二種表達方式。在第一種表達方式中,“mainly”的意思類似於“mostly(主要)”。

其他易錯詞

接下來是一些其他的常見誤區:

• “

Literature(文獻)”是不可數名詞

。這個單詞指的是多個文獻,而不能指代單篇文獻。可以說“

a paper”,”a study“或者“a report

”,而不能說“a literature”。

• 同樣地,

“research”也是不可數名詞

。可以說“

several studies

”或者“

several reports

”,而不能說“several researches”。

• 學術論文中出現短語“more and more”會顯得很

不正式

。應該使用“

increasingly

”或者“

an increasing number of

”等正式的表達。

• 同樣地,使用“

many

”或者“

a large number of

”會比使用“a lot”更合適。

• 代詞“both”已經暗含兩者的意思,用“both two”既不必要也不正確。

• 動詞“

increment”和“decrement”與“increase”和“decrease”的意思並不完全對等

,它們各自的意思分別是增量和減量,通常只是增減變化過程中的一部分。