日語裡的“工作”有幾種不同說法,它們的區別你知道嗎?

今天是五一國際勞動節,老師想講一下日語當中的“工作”的說法。我們比較熟悉的工作說法有三種:

働く(はたらく)、勤める(つとめる)、仕事(しごと)する

。比如我們想說“我在銀行工作”就可以說成:

「私は銀行で働いています」

「私は銀行に勤めています」

「私は銀行で仕事しています」

那麼這三個詞有什麼區別呢?今天就跟老師一起看一看吧。

日語裡的“工作”有幾種不同說法,它們的區別你知道嗎?

「勤める」

翻譯為

“就職,任職”

更準確,它強調

某人隸屬於某個單位

,而不是強調其工作的過程。比如上面的「私は銀行に勤めています」,強調的就是“我是屬於這個銀行的員工”,但他從事的業務未必與銀行有關。另外,因為「勤める」代表的是一種靜態的身份、職位,所以它的前面要用

助詞「に」

日語裡的“工作”有幾種不同說法,它們的區別你知道嗎?

再看看

「働く」

,它的漢字是日本人自造的,左邊一個人,右邊一個勞動的“動”,十分形象,就是強調

人的勞動過程,所以它的前面要用「で」。

比如「私は銀行で働いています」,指的就是在銀行勞動、幹活、工作,但不強調隸屬於這個銀行。比如有個人在銀行做收銀員,但她不是正式員工,只是臨時打工的,那麼可以說「私は銀行で働いています」,不可以說「私は銀行に勤めています」。

日語裡的“工作”有幾種不同說法,它們的區別你知道嗎?

最後看看

「仕事する」

,「仕事」本身就是名詞“工作”的意思,那麼「仕事する」強調的是

履行工作的義務

,也不表示隸屬於某個單位,它的前面也要用

「で」

。如果一個人說「私は銀行で仕事しています」,給人的感覺就是這個人不是銀行職員,有可能是保潔員、維修工、保安之類的工作人員。

好,這三個表示“工作”的詞的區別就講到這裡,大家明白了吧?