今天是五一國際勞動節,老師想講一下日語當中的“工作”的說法。我們比較熟悉的工作說法有三種:
働く(はたらく)、勤める(つとめる)、仕事(しごと)する
。比如我們想說“我在銀行工作”就可以說成:
「私は銀行で働いています」
「私は銀行に勤めています」
「私は銀行で仕事しています」
那麼這三個詞有什麼區別呢?今天就跟老師一起看一看吧。
「勤める」
翻譯為
“就職,任職”
更準確,它強調
某人隸屬於某個單位
,而不是強調其工作的過程。比如上面的「私は銀行に勤めています」,強調的就是“我是屬於這個銀行的員工”,但他從事的業務未必與銀行有關。另外,因為「勤める」代表的是一種靜態的身份、職位,所以它的前面要用
助詞「に」
。
再看看
「働く」
,它的漢字是日本人自造的,左邊一個人,右邊一個勞動的“動”,十分形象,就是強調
人的勞動過程,所以它的前面要用「で」。
比如「私は銀行で働いています」,指的就是在銀行勞動、幹活、工作,但不強調隸屬於這個銀行。比如有個人在銀行做收銀員,但她不是正式員工,只是臨時打工的,那麼可以說「私は銀行で働いています」,不可以說「私は銀行に勤めています」。
最後看看
「仕事する」
,「仕事」本身就是名詞“工作”的意思,那麼「仕事する」強調的是
履行工作的義務
,也不表示隸屬於某個單位,它的前面也要用
「で」
。如果一個人說「私は銀行で仕事しています」,給人的感覺就是這個人不是銀行職員,有可能是保潔員、維修工、保安之類的工作人員。
好,這三個表示“工作”的詞的區別就講到這裡,大家明白了吧?